Le plus grand Bouddha japonais・日本最大の仏
(翻訳・9月21日)
Nara fut pendant le VIIIe siècle la capitale du Japon, sous le nom de Heijō-kyō (ou Heizei-kyō), depuis sa fondation en 710 (lors de l'accès au trône de l'impératrice Gemmei), jusqu'en 784, c'est-à-dire durant l'époque de Nara. 奈良は8世紀に、言明天皇が即位した710年から784年まで、平城京の名で日本の首都だった町で、この時代を奈良時代といいます。 Nous avons atteint Nara en train. Les trains japonais sont remarquablement à l’heure, et voir la densité du trafic ne fut-ce que pour les shin-kan-sen qui défilent au pas cadencé fait rêver le bruxellois qui n’a plus vu un train à l’heure en gare de Bruxelles Central depuis des années. 僕たちは電車で奈良へ向かいました。ブリュッセル中央駅では時間通りに発着する電車がここ数年一本もない(これは誇張です。訳注)ことを思うと、新幹線限定で考えても密度の高い時刻表の通りに、規則正しく進んでゆく日本の電車のありようは夢のようです。 Avant de nous rendre au temple bouddhique, nous sommes allés donner un master-class à la Nara Church, une église anglicane construite en style de temple bouddhique, à cause de l’architecture du lieu. 大仏殿に向かう前に奈良基督教会でマスター・クラスをしに行きましたが、この英国国教会は、場所柄、敢えて仏教の寺院の建築様式で建てられたのだそうです。 A l’intérieur, on y découvre un orgue du facteur allemand Bosch qui date de 1987. Nos étudiantes sont toues membres de l’association d’organistes d’église Gûtara et, chacune, joue des pièces de JS Bach. 会堂内には1987年制作のドイツのボッシュ製パイプオルガンがありました。 オルガンレッスンの生徒は、ぐーたらオルガニストの会(超教派オルガニストの会)メンバーで、それぞれがバッハの作品を弾きました。
Nous sommes allés ensuite au temple bouddhique situé au centre de la ville, le temple du Levant, Tōdai-ji, littéralement temple de l’Est. Nous sommes accueillis par de sympathiques quadrupèdes ruminants répondant au doux nom de cerfs et biches Sika, ou Cervus nippon (plus petit que le daim, il possède des bois qui peuvent dépasser huit cors. Comme le daim, il possède une robe tachetée). そのあとで町の中心にある、文字通り「東の寺」、陽の出づる寺・東大寺へ。そこでは、その日本語名も可愛い「しか」と呼ばれる四つ足の人懐っこい反芻動物が、僕たちを迎えてくれました(仏語ではオスとメスでセールとビッシュの名前で呼ばれる。訳注)それはダマジカよりも小さく、八枝を超える角を持ち、ダマジカと同じように胴に斑点があります。 Selon une légende attachée au sanctuaire Kasuga, la divinité Takemikazuchi, monté sur un cerf Sika blanc ailé, vint prendre position sur le mont Mikasa pour assurer la protection de Heijo-kyo, la capitale impériale nouvellement construite. Depuis lors, les cerfs sont considérés comme des animaux divins, protecteurs de Nara et de tout le Japon. Anciennement, les gens devaient s'incliner sur leur passage, et, jusqu'en 1637, tuer un daim était passible de la peine de mort. 春日殿にまつわる伝説によると、タケミカヅチの神が、翼を持った白鹿に跨って三笠の山に上がり、新京・平城京の守護をしました。それ以来、鹿は聖なる動物とされ、奈良の、ひいては日本の守護動物となりました。人々は、鹿が通るとお辞儀をしなければならなかったばかりか、1637年まで、鹿を殺すと死刑の重刑が課されたそうです。
Nos quadrupèdes se montreront toutefois insistants pour recevoir de la nourriture, quitte à dévorer nos plans du site et se montrer parfois menaçants devant nos refus. Quelques glaces parfumées au mâcha nous feront oublier ces émotions. しかしながらこの四足獣くんたちはどうしても餌が欲しくて、我々の公園マップを食べ尽くそうとし、それを制されようものなら居丈高にかかって来ました。抹茶アイスを食べて落ち着くことにしました。 Nous passerons deux portes, gardées par des créatures menaçantes, à la recherche des moindres démons égarés parmis les humains. Vient enfin le temple Tōdai-ji, sanctuaire du plus grand bouddha du Japon : en effet, il est de taille, près de quinze mètres, et force le recueillement. Le lieu abrite aussi deux bouddhas de taille plus réduite, et quelques gardiens du lieu, au regard pénétrant, ainsi que le roi céleste Bishamon-ten. On y découvre aussi une autre figure représentant la compassion, sous les traits d’une vieille dame drapée de rouge appelée Kannon Sama. 僕たちはそのあと、人間の中に紛れ込んだ悪魔を見つけ出そうと虎視眈々としている恐ろしげな猛者にガードされた二枚の扉を通りました。とうとう、日本最大の仏を宿す、東大寺にたどり着いたのです。流石に大きく、15メートルもの高さがあり、瞑想を強いてくるのでした。他には、比較するとやや小ぶりな仏が二基、目つきの鋭い守護神の像がいくつか、そして毘沙門天がありました。慈悲を体現する、赤い布をまとった年かさの女性の姿の観音様の像もありました。 Après avoir quitté ce panthéon, un délicieux oudon viendra réconforter les marcheurs fatigués. この「神殿」を後にして、歩き疲れた旅人は美味しいうどんに舌鼓を打ちました。