Hiroshima, que d'émotions...・広島、心に響いたことたくさん。
Notre dernière journée tous ensemble nous a réservé beaucoup d'émotions. Nous avons visité le mémorial pour la paix d'Hiroshima. Dès l'arrivée dans le parc, un survivant ("in utero" : sa maman était enceinte de 4 mois lors de l'explosion) partage avec nous son témoignage, à travers l'histoire de ses parents et grands-parents. Un moment très fort. Voici le lien vers son blog qu'il faut absolument visiter. La visite du musée, très instructive et poignante laisse sans voix. Dur dur... mais incontournable. Dans le parc du mémorial, on peut voir le monument des enfants et ses milliers de grues en origamis réalisées par des enfants du monde entier faisant le vœu d'un monde sans armes nucléaires.
全員で過ごす最後の日は、心に響くことがたくさん待っている一日でした。広島の原爆ドームを訪ねたのです。公園に到着するとすぐに、被爆者の方が(お母様が妊娠4ヶ月で被曝されたので、生まれる以前に被曝)ご両親や祖父母の方々の体験をもとにお話をしてくださいました。それはとても強烈な時間でした。その方のブログはここから見ることができます。ぜひ皆さんも訪れるべきと思うブログです。原爆記念館の見学も、大変わかりやすく説明されていましたが同時に心に突き刺さるもので、声を出すこともできませんでした。辛い辛いことでしたが、行かないことは考えられない場所です。原爆記念公園では、子供達のモニュメントや、世界中の子供達が核兵器のない世界を祈りながら折った折り鶴を見ることができました。
Pour se dire au revoir sur une belle note d'espoir, Momoyo et les Gutarra ont organisé un moment de musique et de prière pour la paix dans l'église Nagarekawa d'Hiroshima. La croix de cette église est particulièrement marquante puisqu'elle a été réalisée avec deux morceaux de bois calciné trouvés dans les décombres.
希望の美しい「音色」を伴ってお別れできるようにと、桃代とぐーたらオルガニストのメンバーが、広島市内の流川教会で、音楽とお祈りの時間を企画してくれました。その教会の十字架は特別なもので、焼け跡から見つかった木の梁を組み合わせて作られたものなのでした。
C'est dans ce lieu inspirant que nous avons chanté (en Japonais!) le magnifique Notre Père composé spécialement pour l'occasion par Xavier. Merci Momoyo, Xavier et les Gutarra d'avoir organisé cette visite et tout ce voyage inoubliable!
このインスパイアリングな空間で、私たちはこの日のために準備された、グザヴィエの書いた「主の祈り」を歌いました。それも日本語で!桃代、グザヴィエ、ぐーたらのみなさん、忘れがたいこの日本の旅の企画を本当にありがとうございました!